Вот тут, недавно, мне в аську, наро анегдотец кинул:
- А хотите, Гермиона, я вам свою волшебную палочку покажу? – спросил Гарри Поттер, сжимая в руке ножку табурета. - Хихихи. – засмеялась Гермиона. – Экий вы, право слово, грязный Гарри. - Что ж вы смеетесь, глупенькая? – обиделся Поттер – Я ж не показывал ничего еще. - Извините. Ну... покажите раз уж так. – захихикала опять Гермиона. - Рипктуссеннто!!! – метнул молнию Гарри. – Видала как? Бамс!!! И в клочья! Круто ведь, правда? - Ааа. - поскучнела Гермиона – Вы в этом смысле... Дите, чесслово, дите. Не с кем зелья выпить. Переведусь в Слизерен...
Почитал я, подумал и решил, что раз уж в моей, всеми забытой, аське такое появляться стало, знаит оно по сети давно уже ползает и стоит поинтересоваться
(на кануне выхода очередного фильма) как далеко успел зайти этот, подозрительный, тип. И занялся поиском информацыи.... В процессе, было просмотрена огромная, не побоюсь этого, громкого, слова - КУЧА всевозможных материалов, самым интересным и достойным внимания, из которых, оказалась, на мой взгляд - коллекция ошибок и ляпов, допущенных при переводе этого "Эпохильного" или "Апухального" (не знаю, что уж там ближе к истине) произведения, заботливо собранная неизвестным мне автором.
И так, это дело меня "зацепило", что решил вот выложить его здесь:
читать дальше